понедельник, 16 июня 2014 г.

Ведущие мировые издания столкнулись с языковой проблемой, описывая инцидент с участием исполняющего обязанности министра иностранных дел Андрея Дещицы, когда тот, общаясь с митингующими возле российского посольства, эмоционально воскликнул: «Да, Путин - хуйло, да!».

В понедельничных статьях зарубежным авторам пришлось переводить на свои языки жаргонное слово хуйло.
Укринформ цитирует публикацию авторитетного европейского издания EurActiv. «Yes, Putin is a dickhead, yes», - перевели Дещицу на английский брюссельские журналисты.

Употребленный EurActiv вариант оказался наиболее употребляемым в западных СМИ (хотя он не является дословным). Предположительно, причиной его популярности стало то, что именно в таком переводе термин huylo недавно появился в популярном английском словаре грубой лексики Urban Dictionary. Там в качестве примера приведено употребление этого слова именно в отношении президента Путина.

Между тем, среди европейских СМИ нет полного единства ни о транскрипции, ни о переводе ключевого слова в резонансной фразе Дещицы. Так, британская газета The Guardian приводит в тексте статьи транскрипцию khuilo и объясняет, что кроме как «dickhead» это слово можно перевести как «fucker».

Российский сайт medialeaks.ru приводит также перевод данного слова на венгерский. Издание 444 перевело его как «faszfejet». По утверждению medialeaks, по-венгерски это слово одначает "самые грязные ругательства". Приводится также перевод термина, обозначающего президента России, в версии вьетнамского издание Tuoitre.vn - «thằng khốn», что означает «ублюдок».

0 коммент.:

Отправить комментарий